feat: migrate language code
All checks were successful
Deploy / Deploy (push) Successful in 1m15s

This commit is contained in:
CDN 2025-02-03 22:52:56 +08:00
parent 47cf6171c5
commit 9ac43ef4f9
Signed by: CDN
GPG key ID: 0C656827F9F80080
86 changed files with 119 additions and 80 deletions

View file

@ -0,0 +1,109 @@
## 缘起
一直以来,我们都是在有新歌发布或视频编辑需要时现场进行歌词翻译。但在[STARSET Wiki](https://starset.wiki)建立之后这种工作模式越来越无法满足我们的需求————Wiki的整理工作要求我们对每一首STARSET歌曲建立准确的理解因此我们需要整理正确的歌词并在此基础上对原有翻译进行完善或重译。
因此,我们建立了[starset-mirror/starset-lyrics](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics)存储库,以开放、统一的[标准](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md)组织和整理相关歌词与翻译。**如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以[完善存储库内容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**。
2023年4月下旬我们向存储库提交了首个commit并最终在六个月后完成了对所有歌曲的初步翻译。
## 翻译小记
除“信、达、雅”这样的基本翻译准则外,我们在歌词整理和翻译过程中特别注意了以下几点:
### 1. 忠于初始来源
网易云音乐等音乐APP允许用户自行上传歌词与翻译这给了我们和其它热心用户表现的机会但同时也导致平台歌词错误频出。因此在最初进行歌词整理时我们没有复用任何已有非初始歌词和时轴基于最初发布的歌词逐一进行了重新打轴确保不因歌词问题影响后续解读。
在翻译时,我们也在翻译与歌曲风格的一致性上做出了一些努力,以专辑**Vessels**的单曲[**Frequency**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/03-Frequency.lrc)为例,这首歌的歌词频繁运用通信术语,因此在翻译时我们也尽力保留了这一点。
比如:
```
[00:05.842] I was scanning through the skies
[00:09.199] And missed the static in your eyes
```
```
[00:05.842] 把天空扫描了一遍又一遍
[00:09.199] 却再也无法对上你的视线
```
又如:
```
[00:20.526] With the distance amplified
[00:24.165] Was it all just synthesized?
```
```
[00:20.526] 你我的距离不断扩大
[00:24.165] 这一切到底孰真孰假?
```
### 2. 追求前后连贯
在翻译过程中时长会遇到稍显突兀而不好处理的句子,此时如果仍然基于单句表义进行直译,会让翻译通读下来略显割裂和不连贯。故在本轮翻译过程中,我们原则上更倾向于将这类句子带入所在小节,力求让最终呈现给读者的故事更加一体。
例如,在专辑**HORIZONS**的单曲[**ICARUS**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)中,桥段部分有这样两句:
```
[02:42.053] Fall back down, back down again
[02:48.643] You've got your heads in the clouds, on the ground again
```
此句实际上是在对伊卡洛斯的反复尝试和失败进行总结。因此我们选择抓住"fall back down"和"again and again"进行演绎,将视角从伊卡洛斯的尝试过程拉远到他屡战屡败的宿命:
```
[02:42.053] 又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身
[02:48.643] 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕
```
又如专辑**Vessels**的单曲[**Everglow**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)
```
[01:49.535] Falling through a landslide
[01:52.032] Feeling like the first time I felt you
```
此处的`Falling through a landslide``the first time I felt you`时“我”的`Feeling`,因此结合起来翻译比单独翻译更为合适:
```
[01:49.535] 有如被山崩裹挟
[01:52.032] 与你初见便情不自已
```
### 3. 适当进行展开
为了引起更多听众的共鸣很多歌曲往往会大量运用代指和省略通过模糊的表达降低歌词含义和听众解读的偏差。在本轮翻译中我们基于STARSET的世界观和其经常表达的主题对部分看起来稍显模糊的表述进行了适当展开方便读者完成对歌曲的理解。
例如专辑**Vessels**的单曲[**Ricochet**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/05-Ricochet.lrc)
```
[00:42.906] We were one and the same
[00:45.212] Running like moths to the flame
```
此处以飞蛾扑火作为比喻,重点并非在形容你我二人因“扑火”而走向毁灭(下文的`They only richochet`才是二人感情的结局,此处仍是上一句`We were one and the same`的延续),而是在“扑”这个出于本能、难以抗拒的情感。基于此,我们在翻译中刻意强调了“扑”这个属性。
```
[00:42.906] 你我曾是心心相印
[00:45.212] 如飞蛾扑火般相向奔赴
```
又如专辑**Vessels**的单曲[**Telepathic**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/14-Telepathic.lrc)
```
[01:35.526] Don't want your star-crossed fate
[01:38.264] You are the sun, I am the full moon
```
文中“太阳——月亮”是对二人关系的绝妙比喻,可这种关系到底是一种怎样的关系?歌曲反复围绕“我”进行心理描写,但从未直接点出。所以在翻译时我们借此道出了这段“你了解我,而我却不甚了解你”的关系的特点:
```
[01:35.526] 不想走入那多舛的命途
[01:38.264] 你宛若白日 可我只能做你的附属
```
## 我们希望看到你的翻译!
在最后我们想再次表明STARSET歌词翻译存储库以 CC BY-NC-SA 4.0 协议及附加条款授权。**如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以[完善存储库内容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**