## 缘起 一直以来,我们都是在有新歌发布或视频编辑需要时现场进行歌词翻译。但在[STARSET Wiki](https://starset.wiki)建立之后,这种工作模式越来越无法满足我们的需求————Wiki的整理工作要求我们对每一首STARSET歌曲建立准确的理解,因此我们需要整理正确的歌词,并在此基础上对原有翻译进行完善或重译。 因此,我们建立了[starset-mirror/starset-lyrics](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics)存储库,以开放、统一的[标准](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md)组织和整理相关歌词与翻译。**如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以[完善存储库内容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**。 2023年4月下旬,我们向存储库提交了首个commit,并最终在六个月后完成了对所有歌曲的初步翻译。 ## 翻译小记 除“信、达、雅”这样的基本翻译准则外,我们在歌词整理和翻译过程中特别注意了以下几点: ### 1. 忠于初始来源 网易云音乐等音乐APP允许用户自行上传歌词与翻译,这给了我们和其它热心用户表现的机会,但同时也导致平台歌词错误频出。因此在最初进行歌词整理时,我们没有复用任何已有非初始歌词和时轴,基于最初发布的歌词逐一进行了重新打轴,确保不因歌词问题影响后续解读。 在翻译时,我们也在翻译与歌曲风格的一致性上做出了一些努力,以专辑**Vessels**的单曲[**Frequency**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/03-Frequency.lrc)为例,这首歌的歌词频繁运用通信术语,因此在翻译时我们也尽力保留了这一点。 比如: ``` [00:05.842] I was scanning through the skies [00:09.199] And missed the static in your eyes ``` ``` [00:05.842] 把天空扫描了一遍又一遍 [00:09.199] 却再也无法对上你的视线 ``` 又如: ``` [00:20.526] With the distance amplified [00:24.165] Was it all just synthesized? ``` ``` [00:20.526] 你我的距离不断扩大 [00:24.165] 这一切到底孰真孰假? ``` ### 2. 追求前后连贯 在翻译过程中时长会遇到稍显突兀而不好处理的句子,此时如果仍然基于单句表义进行直译,会让翻译通读下来略显割裂和不连贯。故在本轮翻译过程中,我们原则上更倾向于将这类句子带入所在小节,力求让最终呈现给读者的故事更加一体。 例如,在专辑**HORIZONS**的单曲[**ICARUS**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)中,桥段部分有这样两句: ``` [02:42.053] Fall back down, back down again [02:48.643] You've got your heads in the clouds, on the ground again ``` 此句实际上是在对伊卡洛斯的反复尝试和失败进行总结。因此我们选择抓住"fall back down"和"again and again"进行演绎,将视角从伊卡洛斯的尝试过程拉远到他屡战屡败的宿命: ``` [02:42.053] 又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身 [02:48.643] 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕 ``` 又如专辑**Vessels**的单曲[**Everglow**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc): ``` [01:49.535] Falling through a landslide [01:52.032] Feeling like the first time I felt you ``` 此处的`Falling through a landslide`是`the first time I felt you`时“我”的`Feeling`,因此结合起来翻译比单独翻译更为合适: ``` [01:49.535] 有如被山崩裹挟 [01:52.032] 与你初见便情不自已 ``` ### 3. 适当进行展开 为了引起更多听众的共鸣,很多歌曲往往会大量运用代指和省略,通过模糊的表达降低歌词含义和听众解读的偏差。在本轮翻译中,我们基于STARSET的世界观和其经常表达的主题,对部分看起来稍显模糊的表述进行了适当展开,方便读者完成对歌曲的理解。 例如专辑**Vessels**的单曲[**Ricochet**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/05-Ricochet.lrc): ``` [00:42.906] We were one and the same [00:45.212] Running like moths to the flame ``` 此处以飞蛾扑火作为比喻,重点并非在形容你我二人因“扑火”而走向毁灭(下文的`They only richochet`才是二人感情的结局,此处仍是上一句`We were one and the same`的延续),而是在“扑”这个出于本能、难以抗拒的情感。基于此,我们在翻译中刻意强调了“扑”这个属性。 ``` [00:42.906] 你我曾是心心相印 [00:45.212] 如飞蛾扑火般相向奔赴 ``` 又如专辑**Vessels**的单曲[**Telepathic**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/14-Telepathic.lrc): ``` [01:35.526] Don't want your star-crossed fate [01:38.264] You are the sun, I am the full moon ``` 文中“太阳——月亮”是对二人关系的绝妙比喻,可这种关系到底是一种怎样的关系?歌曲反复围绕“我”进行心理描写,但从未直接点出。所以在翻译时我们借此道出了这段“你了解我,而我却不甚了解你”的关系的特点: ``` [01:35.526] 不想走入那多舛的命途 [01:38.264] 你宛若白日 可我只能做你的附属 ``` ## 我们希望看到你的翻译! 在最后,我们想再次表明:STARSET歌词翻译存储库以 CC BY-NC-SA 4.0 协议及附加条款授权。**如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以[完善存储库内容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**!