All checks were successful
Deploy / Deploy (push) Successful in 1m8s
Co-authored-by: faultline <faultline@qq.com>
202 lines
8.5 KiB
JSON
202 lines
8.5 KiB
JSON
{
|
||
"translations": [
|
||
{
|
||
"id": 1,
|
||
"en": "We will face the odds against us, And run into the fear we run from",
|
||
"zh_CN": "纵有万马千军,我亦无惧艰难",
|
||
"zh_TW": "縱有萬馬千軍,我亦無懼艱難"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 2,
|
||
"en": "Shine your light and set me free, Take the darkness out of me",
|
||
"zh_CN": "今夜你星光灿烂 让我自由 为我驱走无边黑暗",
|
||
"zh_TW": "今夜妳星光燦爛 讓我自由 為我驅走無邊黑暗"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 3,
|
||
"en": "I bared my soul for you and all I got was static, My heart was bulletproof till you took off the jacket",
|
||
"zh_CN": "曾为你献上灵魂 可你却静止原地 在你进入我生活之前 我的心一直无懈可击",
|
||
"zh_TW": "曾為你獻上靈魂 可你卻靜止原地 在你進入我生活之前 我的心一直無懈可擊"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 4,
|
||
"en": "They're all that I was, And never could be",
|
||
"zh_CN": "它们也是我的过往模样 但永远不再",
|
||
"zh_TW": "它們也是我的過往模樣 但永遠不再"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 5,
|
||
"en": "Don't want your star-crossed fate, You are the sun, I am the full moon",
|
||
"zh_CN": "不愿接受注定的别离 你是太阳 而我是满月伴你左右",
|
||
"zh_TW": "不願接受註定的別離 你是太陽 而我是滿月伴你左右"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 6,
|
||
"en": "Show the way, cause it's blurry, Show the way and your mercy to me",
|
||
"zh_CN": "前路迷茫,求你为我指明道路 不计前嫌,求你为我降下宽恕",
|
||
"zh_TW": "前路迷茫,求你為我指明道路 不計前嫌,求你為我降下寬恕"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 7,
|
||
"en": "Our stories are past the horizon, We're chasing the sun till we find them",
|
||
"zh_CN": "我们将成为新的传奇 我们将追逐熊熊烈日 直至如愿以偿",
|
||
"zh_TW": "我們將成為新的傳奇 我們將追逐炙熱烈日 直至如願以償"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 8,
|
||
"en": "Stratosphere, Floating in your stare",
|
||
"zh_CN": "平流层啊 我在你的眼眸里飘摇",
|
||
"zh_TW": "平流層啊 我在你的眼眸裡飄搖"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 9,
|
||
"en": "We take our places in the dark, And turn our hearts to the stars",
|
||
"zh_CN": "黑暗中我们各就各位 每一颗心都向着远方的星辰",
|
||
"zh_TW": "黑暗中我們各就各位 每一顆心都向著遠方的星辰"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 10,
|
||
"en": "You've never had one question, So comfortable living life so certain",
|
||
"zh_CN": "你从未有过这样的疑问 为何你的生活 总能舒适得恰如其分",
|
||
"zh_TW": "你從未有過這樣的疑問 為何你的生活 總能舒適得恰如其分"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 11,
|
||
"en": "In my mind, endless sea",
|
||
"zh_CN": "思绪如海,无穷无尽",
|
||
"zh_TW": "思緒如海,無窮無盡"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 12,
|
||
"en": "I set my sails with desire, And drift to the edge where the fate ends, the fate ends",
|
||
"zh_CN": "就让我怀着渴望扬帆 朝人生的尽头航行 向宿命的边缘漂流",
|
||
"zh_TW": "就讓我懷著渴望揚帆 朝人生的盡頭航行 向宿命的邊緣漂流"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 13,
|
||
"en": "Bring me to the edge and let me stay, Pull me in, I'll never push away",
|
||
"zh_CN": "请让我在尽头驻足思考 请拥我入怀 我将永不离开",
|
||
"zh_TW": "請讓我在盡頭駐足思考 請擁我入懷 我將永不離開"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 14,
|
||
"en": "Your wings you never could change, always the victim, Into the flames again",
|
||
"zh_CN": "你的羽翼生来孱弱 次次负伤 注定被烈火埋葬",
|
||
"zh_TW": "你的羽翼生來孱弱 次次負傷 注定被烈火埋葬"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 15,
|
||
"en": "Fall back down, back down again; You've got your heads in the clouds, on the ground again",
|
||
"zh_CN": "又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕",
|
||
"zh_TW": "又一次折戟沉淪 又一次烈火焚身 又一次踌躇滿志 又一次滿身傷痕"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 16,
|
||
"en": "So sing tonight, we're ever bright",
|
||
"zh_CN": "就让我们 今夜一同歌唱 就让我们 成为永恒的光",
|
||
"zh_TW": "就讓我們 今夜一同歌唱 就讓我們 成為永恆的光"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 17,
|
||
"en": "We’ll soar through the curvature, Away from all our dark matters",
|
||
"zh_CN": "我们穿梭天外 以曲速翱翔 远离那暗物质般的过往",
|
||
"zh_TW": "我們穿梭天外 以曲速翱翔 遠離那暗物質般的過往"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 18,
|
||
"en": "Let's all spoon-feed on our own delusions",
|
||
"zh_CN": "让假象灌满我们所有的妄想",
|
||
"zh_TW": "讓假象灌滿我們所有的妄想"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 19,
|
||
"en": "There's no wood for the bridges, When the land is too divided",
|
||
"zh_CN": "架不起和解的桥梁 因为分裂已病入膏肓",
|
||
"zh_TW": "架不起和解的橋樑 因為分裂已病入膏肓"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 20,
|
||
"en": "Looking back I don't know how I had missed it before",
|
||
"zh_CN": "回首往事 不知所措 怎就与你擦肩而过",
|
||
"zh_TW": "回首往事 不知所措 怎就與你擦肩而過"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 21,
|
||
"en": "Burning everything till there was nothing, Brought death down from above",
|
||
"zh_CN": "把生机化作乌有 让死亡笼罩八方",
|
||
"zh_TW": "把生機化作烏有 讓死亡籠罩八方"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 22,
|
||
"en": "To change the lifeless wine of grief to living gold",
|
||
"zh_CN": "要把那毫无生机的苦酒 化为琼浆",
|
||
"zh_TW": "要把那毫無生機的苦酒 化為瓊漿"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 23,
|
||
"en": "Synthesized and transformed, Pathetic lifeform",
|
||
"zh_CN": "是经过了多少道合成转化 才把我变成这样可悲的物种",
|
||
"zh_TW": "是經過了多少道合成轉化 才把我變成這樣可悲的物種"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 24,
|
||
"en": "I separate into the arms of the broken, Accept this fate, Exposed to the world in the open",
|
||
"zh_CN": "投向心碎人的怀抱 接受命运 步入未知的无穷",
|
||
"zh_TW": "投向心碎之人的懷抱 接受命運 踏入未知的無窮"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 25,
|
||
"en": "Through this looking glass, I turn and I look back; It's hide-and-seek, I don't know which one's me",
|
||
"zh_CN": "与窥镜对视 一次次转身回望 好似一场捉迷藏 可我是人是鬼?",
|
||
"zh_TW": "與窺鏡對視 一次次轉身回望 好似一場捉迷藏 可我是人是鬼?"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 26,
|
||
"en": "And we hate the way This world has become, But there ain't no cure for it",
|
||
"zh_CN": "我们愤怒 现状不堪 时局黑暗 但一切都已积重难返",
|
||
"zh_TW": "我們憤怒 現狀不堪 時局黑暗 但一切都已積重難返"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 27,
|
||
"en": "Living in the upside down, Giving it a whirl",
|
||
"zh_CN": "活在颠倒错乱之中 拼尽全力 只为适应这份荒唐",
|
||
"zh_TW": "活在顛倒錯亂之中 拼盡全力 只為適應這份荒唐"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 28,
|
||
"en": "The bigger the lie, The further it goes, It's all fun and games 'til they overthrow",
|
||
"zh_CN": "只要谎言足够大 人们就会把它视作神话 天翻地覆之前 一切都显得无伤大雅",
|
||
"zh_TW": "只要謊言足夠大 人們就會把它視作神話 天翻地覆之前 一切都顯得無傷大雅"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 29,
|
||
"en": "The wolves are at the gate, and no one's safe",
|
||
"zh_CN": "群狼已至门前 无人可以临难苟免",
|
||
"zh_TW": "狼群已至門前 無人可以臨難苟免"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 30,
|
||
"en": "Artificial sickness, Artificial blame, Manufactured victims of manufactured games",
|
||
"zh_CN": "人为的病痛 人为的责难 在这人为的世界里受尽人为的剥削",
|
||
"zh_TW": "人為的病痛 人為的責難 在這人為的世界裡受盡人為的剝削"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 31,
|
||
"en": "Bending till we, bending till we break",
|
||
"zh_CN": "加压 加压 直至一切无可挽回",
|
||
"zh_TW": "加壓 加壓 直至一切無可挽回"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 32,
|
||
"en": "The parasite are in control",
|
||
"zh_CN": "虫豸在位 众兽盈朝",
|
||
"zh_TW": "蟲豸在位 眾獸盈朝"
|
||
},
|
||
{
|
||
"id": 33,
|
||
"en": "It’s never black and white, no",
|
||
"zh_CN": "不 从来没有什么非黑即白",
|
||
"en_TW": "不 從來沒有什麼非黑即白"
|
||
}
|
||
]
|
||
}
|