homepage/data/featured-translations.json
CDN aea991bbdb
All checks were successful
Deploy / Deploy (push) Successful in 1m8s
data: update featured translations
Co-authored-by: faultline <faultline@qq.com>
2025-02-08 09:40:55 +08:00

202 lines
8.5 KiB
JSON
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

{
"translations": [
{
"id": 1,
"en": "We will face the odds against us, And run into the fear we run from",
"zh_CN": "纵有万马千军,我亦无惧艰难",
"zh_TW": "縱有萬馬千軍,我亦無懼艱難"
},
{
"id": 2,
"en": "Shine your light and set me free, Take the darkness out of me",
"zh_CN": "今夜你星光灿烂 让我自由 为我驱走无边黑暗",
"zh_TW": "今夜妳星光燦爛 讓我自由 為我驅走無邊黑暗"
},
{
"id": 3,
"en": "I bared my soul for you and all I got was static, My heart was bulletproof till you took off the jacket",
"zh_CN": "曾为你献上灵魂 可你却静止原地 在你进入我生活之前 我的心一直无懈可击",
"zh_TW": "曾為你獻上靈魂 可你卻靜止原地 在你進入我生活之前 我的心一直無懈可擊"
},
{
"id": 4,
"en": "They're all that I was, And never could be",
"zh_CN": "它们也是我的过往模样 但永远不再",
"zh_TW": "它們也是我的過往模樣 但永遠不再"
},
{
"id": 5,
"en": "Don't want your star-crossed fate, You are the sun, I am the full moon",
"zh_CN": "不愿接受注定的别离 你是太阳 而我是满月伴你左右",
"zh_TW": "不願接受註定的別離 你是太陽 而我是滿月伴你左右"
},
{
"id": 6,
"en": "Show the way, cause it's blurry, Show the way and your mercy to me",
"zh_CN": "前路迷茫,求你为我指明道路 不计前嫌,求你为我降下宽恕",
"zh_TW": "前路迷茫,求你為我指明道路 不計前嫌,求你為我降下寬恕"
},
{
"id": 7,
"en": "Our stories are past the horizon, We're chasing the sun till we find them",
"zh_CN": "我们将成为新的传奇 我们将追逐熊熊烈日 直至如愿以偿",
"zh_TW": "我們將成為新的傳奇 我們將追逐炙熱烈日 直至如願以償"
},
{
"id": 8,
"en": "Stratosphere, Floating in your stare",
"zh_CN": "平流层啊 我在你的眼眸里飘摇",
"zh_TW": "平流層啊 我在你的眼眸裡飄搖"
},
{
"id": 9,
"en": "We take our places in the dark, And turn our hearts to the stars",
"zh_CN": "黑暗中我们各就各位 每一颗心都向着远方的星辰",
"zh_TW": "黑暗中我們各就各位 每一顆心都向著遠方的星辰"
},
{
"id": 10,
"en": "You've never had one question, So comfortable living life so certain",
"zh_CN": "你从未有过这样的疑问 为何你的生活 总能舒适得恰如其分",
"zh_TW": "你從未有過這樣的疑問 為何你的生活 總能舒適得恰如其分"
},
{
"id": 11,
"en": "In my mind, endless sea",
"zh_CN": "思绪如海,无穷无尽",
"zh_TW": "思緒如海,無窮無盡"
},
{
"id": 12,
"en": "I set my sails with desire, And drift to the edge where the fate ends, the fate ends",
"zh_CN": "就让我怀着渴望扬帆 朝人生的尽头航行 向宿命的边缘漂流",
"zh_TW": "就讓我懷著渴望揚帆 朝人生的盡頭航行 向宿命的邊緣漂流"
},
{
"id": 13,
"en": "Bring me to the edge and let me stay, Pull me in, I'll never push away",
"zh_CN": "请让我在尽头驻足思考 请拥我入怀 我将永不离开",
"zh_TW": "請讓我在盡頭駐足思考 請擁我入懷 我將永不離開"
},
{
"id": 14,
"en": "Your wings you never could change, always the victim, Into the flames again",
"zh_CN": "你的羽翼生来孱弱 次次负伤 注定被烈火埋葬",
"zh_TW": "你的羽翼生來孱弱 次次負傷 注定被烈火埋葬"
},
{
"id": 15,
"en": "Fall back down, back down again; You've got your heads in the clouds, on the ground again",
"zh_CN": "又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕",
"zh_TW": "又一次折戟沉淪 又一次烈火焚身 又一次踌躇滿志 又一次滿身傷痕"
},
{
"id": 16,
"en": "So sing tonight, we're ever bright",
"zh_CN": "就让我们 今夜一同歌唱 就让我们 成为永恒的光",
"zh_TW": "就讓我們 今夜一同歌唱 就讓我們 成為永恆的光"
},
{
"id": 17,
"en": "Well soar through the curvature, Away from all our dark matters",
"zh_CN": "我们穿梭天外 以曲速翱翔 远离那暗物质般的过往",
"zh_TW": "我們穿梭天外 以曲速翱翔 遠離那暗物質般的過往"
},
{
"id": 18,
"en": "Let's all spoon-feed on our own delusions",
"zh_CN": "让假象灌满我们所有的妄想",
"zh_TW": "讓假象灌滿我們所有的妄想"
},
{
"id": 19,
"en": "There's no wood for the bridges, When the land is too divided",
"zh_CN": "架不起和解的桥梁 因为分裂已病入膏肓",
"zh_TW": "架不起和解的橋樑 因為分裂已病入膏肓"
},
{
"id": 20,
"en": "Looking back I don't know how I had missed it before",
"zh_CN": "回首往事 不知所措 怎就与你擦肩而过",
"zh_TW": "回首往事 不知所措 怎就與你擦肩而過"
},
{
"id": 21,
"en": "Burning everything till there was nothing, Brought death down from above",
"zh_CN": "把生机化作乌有 让死亡笼罩八方",
"zh_TW": "把生機化作烏有 讓死亡籠罩八方"
},
{
"id": 22,
"en": "To change the lifeless wine of grief to living gold",
"zh_CN": "要把那毫无生机的苦酒 化为琼浆",
"zh_TW": "要把那毫無生機的苦酒 化為瓊漿"
},
{
"id": 23,
"en": "Synthesized and transformed, Pathetic lifeform",
"zh_CN": "是经过了多少道合成转化 才把我变成这样可悲的物种",
"zh_TW": "是經過了多少道合成轉化 才把我變成這樣可悲的物種"
},
{
"id": 24,
"en": "I separate into the arms of the broken, Accept this fate, Exposed to the world in the open",
"zh_CN": "投向心碎人的怀抱 接受命运 步入未知的无穷",
"zh_TW": "投向心碎之人的懷抱 接受命運 踏入未知的無窮"
},
{
"id": 25,
"en": "Through this looking glass, I turn and I look back; It's hide-and-seek, I don't know which one's me",
"zh_CN": "与窥镜对视 一次次转身回望 好似一场捉迷藏 可我是人是鬼?",
"zh_TW": "與窺鏡對視 一次次轉身回望 好似一場捉迷藏 可我是人是鬼?"
},
{
"id": 26,
"en": "And we hate the way This world has become, But there ain't no cure for it",
"zh_CN": "我们愤怒 现状不堪 时局黑暗 但一切都已积重难返",
"zh_TW": "我們憤怒 現狀不堪 時局黑暗 但一切都已積重難返"
},
{
"id": 27,
"en": "Living in the upside down, Giving it a whirl",
"zh_CN": "活在颠倒错乱之中 拼尽全力 只为适应这份荒唐",
"zh_TW": "活在顛倒錯亂之中 拼盡全力 只為適應這份荒唐"
},
{
"id": 28,
"en": "The bigger the lie, The further it goes, It's all fun and games 'til they overthrow",
"zh_CN": "只要谎言足够大 人们就会把它视作神话 天翻地覆之前 一切都显得无伤大雅",
"zh_TW": "只要謊言足夠大 人們就會把它視作神話 天翻地覆之前 一切都顯得無傷大雅"
},
{
"id": 29,
"en": "The wolves are at the gate, and no one's safe",
"zh_CN": "群狼已至门前 无人可以临难苟免",
"zh_TW": "狼群已至門前 無人可以臨難苟免"
},
{
"id": 30,
"en": "Artificial sickness, Artificial blame, Manufactured victims of manufactured games",
"zh_CN": "人为的病痛 人为的责难 在这人为的世界里受尽人为的剥削",
"zh_TW": "人為的病痛 人為的責難 在這人為的世界裡受盡人為的剝削"
},
{
"id": 31,
"en": "Bending till we, bending till we break",
"zh_CN": "加压 加压 直至一切无可挽回",
"zh_TW": "加壓 加壓 直至一切無可挽回"
},
{
"id": 32,
"en": "The parasite are in control",
"zh_CN": "虫豸在位 众兽盈朝",
"zh_TW": "蟲豸在位 眾獸盈朝"
},
{
"id": 33,
"en": "Its never black and white, no",
"zh_CN": "不 从来没有什么非黑即白",
"en_TW": "不 從來沒有什麼非黑即白"
}
]
}