diff --git a/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md b/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md index dd47b35..1d6426d 100644 --- a/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md +++ b/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md @@ -24,7 +24,7 @@ categories: 网易云音乐等音乐APP允许用户自行上传歌词与翻译,这给了我们和其它热心用户表现的机会,但同时也导致平台歌词错误频出。因此在最初进行歌词整理时,我们没有复用任何已有非初始歌词和时轴,基于最初发布的歌词逐一进行了重新打轴,确保不因歌词问题影响后续解读。 -在翻译时,我们也在翻译与歌曲风格的一致性上做出了一些努力,以专辑**Vessels**的单曲**[Frequency](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/03-Frequency.lrc)**为例,这首歌的歌词频繁运用通信术语,因此在翻译时我们也尽力保留了这一点。 +在翻译时,我们也在翻译与歌曲风格的一致性上做出了一些努力,以专辑**Vessels**的单曲[**Frequency**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/03-Frequency.lrc)为例,这首歌的歌词频繁运用通信术语,因此在翻译时我们也尽力保留了这一点。 比如: @@ -54,7 +54,7 @@ categories: 在翻译过程中时长会遇到稍显突兀而不好处理的句子,此时如果仍然基于单句表义进行直译,会让翻译通读下来略显割裂和不连贯。故在本轮翻译过程中,我们原则上更倾向于将这类句子带入所在小节,力求让最终呈现给读者的故事更加一体。 -例如,在专辑**HORIZONS**的单曲**[ICARUS](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**中,桥段部分有这样两句: +例如,在专辑**HORIZONS**的单曲[**ICARUS**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)中,桥段部分有这样两句: ``` [02:42.053] Fall back down, back down again @@ -68,7 +68,7 @@ categories: [02:48.643] 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕 ``` -又如专辑**Vessels**的单曲**[Everglow](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**: +又如专辑**Vessels**的单曲[**Everglow**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc): ``` [01:49.535] Falling through a landslide @@ -86,7 +86,7 @@ categories: 为了引起更多听众的共鸣,很多歌曲往往会大量运用代指和省略,通过模糊的表达降低歌词含义和听众解读的偏差。在本轮翻译中,我们基于STARSET的世界观和其经常表达的主题,对部分看起来稍显模糊的表述进行了适当展开,方便读者完成对歌曲的理解。 -例如专辑**Vessels**的单曲**[Ricochet](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/05-Ricochet.lrc)**: +例如专辑**Vessels**的单曲[**Ricochet**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/05-Ricochet.lrc): ``` [00:42.906] We were one and the same @@ -100,7 +100,7 @@ categories: [00:45.212] 如飞蛾扑火般相向奔赴 ``` -又如专辑**Vessels**的单曲**[Telepathic](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/14-Telepathic.lrc)**: +又如专辑**Vessels**的单曲[**Telepathic**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/14-Telepathic.lrc): ``` [01:35.526] Don't want your star-crossed fate diff --git a/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.zh-tw.md b/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.zh-tw.md index 291af24..a0269e3 100644 --- a/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.zh-tw.md +++ b/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.zh-tw.md @@ -24,7 +24,7 @@ categories: 網易雲音樂等音樂APP允許用戶自行上傳歌詞與翻譯,這給了我們和其它熱心用戶表現的機會,但同時也導致平台歌詞錯誤頻出。因此在最初進行歌詞整理時,我們沒有復用任何已有非初始歌詞和時軸,基於最初發布的歌詞逐一進行了重新打軸,確保不因歌詞問題影響後續解讀。 -在翻譯時,我們也在翻譯與歌曲風格的一致性上做出了一些努力,以專輯**Vessels**的單曲**[Frequency](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/03-Frequency.lrc)**為例,這首歌的歌詞頻繁運用通信術語,因此在翻譯時我們也盡力保留了這一點。 +在翻譯時,我們也在翻譯與歌曲風格的一致性上做出了一些努力,以專輯**Vessels**的單曲[**Frequency**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/03-Frequency.lrc)為例,這首歌的歌詞頻繁運用通信術語,因此在翻譯時我們也盡力保留了這一點。 比如: @@ -54,7 +54,7 @@ categories: 在翻譯過程中時長會遇到稍顯突兀而不好處理的句子,此時如果仍然基於單句表義進行直譯,會讓翻譯通讀下來略顯割裂和不連貫。故在本輪翻譯過程中,我們原則上更傾向於將這類句子帶入所在小節,力求讓最終呈現給讀者的故事更加一體。 -例如,在專輯**HORIZONS**的單曲**[ICARUS](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**中,橋段部分有這樣兩句: +例如,在專輯**HORIZONS**的單曲[**ICARUS**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/HORIZONS/04-Icarus.lrc)中,橋段部分有這樣兩句: ``` [02:42.053] Fall back down, back down again @@ -68,7 +68,7 @@ categories: [02:48.643] 又一次躊躇滿志 又一次滿身傷痕 ``` -又如專輯**Vessels**的單曲**[Everglow](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**: +又如專輯**Vessels**的單曲[**Everglow**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/HORIZONS/04-Icarus.lrc): ``` [01:49.535] Falling through a landslide @@ -86,7 +86,7 @@ categories: 為了引起更多聽眾的共鳴,很多歌曲往往會大量運用代指和省略,通過模糊的表達降低歌詞含義和聽眾解讀的偏差。在本輪翻譯中,我們基於STARSET的世界觀和其經常表達的主題,對部分看起來稍顯模糊的表述進行了適當展開,方便讀者完成對歌曲的理解。 -例如專輯**Vessels**的單曲**[Ricochet](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/05-Ricochet.lrc)**: +例如專輯**Vessels**的單曲[**Ricochet**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/05-Ricochet.lrc): ``` [00:42.906] We were one and the same @@ -100,7 +100,7 @@ categories: [00:45.212] 如飛蛾撲火般相向奔赴 ``` -又如專輯**Vessels**的單曲**[Telepathic](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/14-Telepathic.lrc)**: +又如專輯**Vessels**的單曲[**Telepathic**](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/14-Telepathic.lrc): ``` [01:35.526] Don't want your star-crossed fate