diff --git a/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md b/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md new file mode 100644 index 0000000..ced6f07 --- /dev/null +++ b/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md @@ -0,0 +1,85 @@ +--- +title: "STARSET歌词翻译集完成初步整理" +description: '我们完成了对STARSET迄今为止所有已发布歌曲的翻译,欢迎帮助校对或提交自己的翻译。' +date: 2023-10-26T09:44:11+08:00 +draft: false +author: CDN +categories: + - 翻译 +--- + +## 缘起 + +一直以来,我们都是在有新歌发布或视频编辑需要时现场进行歌词翻译。但在[STARSET Wiki](https://starset.wiki)建立之后,这种工作模式越来越无法满足我们的需求————Wiki的整理工作要求我们对每一首STARSET歌曲建立准确的理解,因此我们需要整理正确的歌词,并在此基础上对原有翻译进行完善或重译。 + +因此,我们建立了[starset-mirror/starset-lyrics](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics)存储库,以开放、统一的[标准](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md)组织和整理相关歌词与翻译。**如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以[完善存储库内容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**。 + +2023年4月下旬,我们向存储库提交了首个commit,并最终在六个月后完成了对所有歌曲的初步翻译。 + +## 翻译小记 + +除“信、达、雅”这样的基本翻译准则外,我们在歌词整理和翻译过程中特别注意了以下几点: + +### 1. 忠于初始来源 + +网易云音乐等音乐APP允许用户自行上传歌词与翻译,这给了我们和其它热心用户表现的机会,但同时也导致平台歌词错误频出。因此在最初进行歌词整理时,我们没有复用任何已有非初始歌词和时轴,基于最初发布的歌词逐一进行了重新打轴,确保不因歌词问题影响后续解读。 + +在翻译时,我们也在翻译与歌曲风格的一致性上做出了一些努力,以专辑**Vessels**的单曲**[Frequency](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/03-Frequency.lrc)**为例,这首歌的歌词频繁运用通信术语,因此在翻译时我们也尽力保留了这一点。 + +比如: + +> I was scanning through the skies +> And missed the static in your eyes + +> 把天空扫描了一遍又一遍 +> 却再也无法对上你的视线 + +又如: + +> With the distance amplified +> Was it all just synthesized? + +> 你我的距离不断扩大 +> 这一切到底孰真孰假? + +### 2. 追求前后连贯 + +在翻译过程中时长会遇到稍显突兀而不好处理的句子,此时如果仍然基于单句表义进行直译,会让翻译通读下来略显割裂和不连贯。故在本轮翻译过程中,我们原则上更倾向于将这类句子带入所在小节,力求让最终呈现给读者的故事更加一体。 + +例如,在专辑**HORIZONS**的单曲**[ICARUS](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**中,桥段部分有这样两句: + +> So fall back down, back down again +> You've got your heads in the clouds, on the ground again + +此句实际上是在对伊卡洛斯的反复尝试和失败进行总结。因此我们选择抓住"fall back down"和"again and again"进行演绎,将视角从伊卡洛斯的尝试过程拉远到他屡战屡败的宿命: + +> 又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身 +> 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕 + +### 3. 适当进行展开 + +为了引起更多听众的共鸣,很多歌曲往往会大量运用代指和省略,通过模糊的表达降低歌词含义和听众解读的偏差。在本轮翻译中,我们基于STARSET的世界观和其经常表达的主题,对部分看起来稍显模糊的表述进行了适当展开,方便读者完成对歌曲的理解。 + +例如专辑**Vessels**的单曲**[Ricochet](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/05-Ricochet.lrc)**: + +> We were one and the same +> Running like moths to the flame + +此处以飞蛾扑火作为比喻,重点并非在形容你我二人因“扑火”而走向毁灭(下文的`They only richochet`才是二人感情的结局,此处仍是上一句`We were one and the same`的延续),而是在“扑”这个出于本能、难以抗拒的情感。基于此,我们在翻译中刻意强调了“扑”这个属性。 + +> 你我曾是心心相印 +> 如飞蛾扑火般相向奔赴 + +又如专辑**Vessels**的单曲**[Telepathic](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/14-Telepathic.lrc)**: + +> Don't want your star-crossed fate +> You are the sun, I am the full moon + +文中“太阳——月亮”是对二人关系的绝妙比喻,可这种关系到底是一种怎样的关系?歌曲反复围绕“我”进行心理描写,但从未直接点出。所以在翻译时我们借此道出了这段“你了解我,而我却不甚了解你”的关系的特点: + +> 不想走入那多舛的命途 +> 你宛若白日 可我只能做你的附属 + +## 我们希望看到你的翻译! + +在最后,我们想再次表明:STARSET歌词翻译存储库以 CC BY-NC-SA 4.0 协议及附加条款授权。**如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以[完善存储库内容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**! diff --git a/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.md b/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.md new file mode 100644 index 0000000..dc1ddbd --- /dev/null +++ b/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.md @@ -0,0 +1,85 @@ +--- +title: "STARSET歌詞翻譯集完成初步整理" +description: '我們完成了對STARSET迄今為止所有已發布歌曲的翻譯,歡迎幫助校對或提交自己的翻譯。' +date: 2023-10-26T09:44:11+08:00 +draft: false +author: CDN +categories: + - 翻譯 +--- + +## 緣起 + +一直以來,我們都是在有新歌發布或影片編輯需要時現場進行歌詞翻譯。但在[STARSET Wiki](https://starset.wiki/zh-tw/home)建立之後,這種工作模式越來越無法滿足我們的需求————Wiki的整理工作要求我們對每一首STARSET歌曲建立準確的理解,因此我們需要整理正確的歌詞,並在此基礎上對原有翻譯進行完善或重譯。 + +因此,我們建立了[starset-mirror/starset-lyrics](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics)儲存庫,以開放、統一的[標準](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.zh-TW.md)組織和整理相關歌詞與翻譯。**如果你也有自己的翻譯,歡迎向這裡提交以[完善儲存庫內容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**。 + +2023年4月下旬,我們向儲存庫提交了首個commit,並最終在六個月後完成了對所有歌曲的初步翻譯。 + +## 翻譯小記 + +除“信、達、雅”這樣的基本翻譯準則外,我們在歌詞整理和翻譯過程中特別注意了以下幾點: + +### 1. 忠於初始來源 + +網易雲音樂等音樂APP允許用戶自行上傳歌詞與翻譯,這給了我們和其它熱心用戶表現的機會,但同時也導致平台歌詞錯誤頻出。因此在最初進行歌詞整理時,我們沒有復用任何已有非初始歌詞和時軸,基於最初發布的歌詞逐一進行了重新打軸,確保不因歌詞問題影響後續解讀。 + +在翻譯時,我們也在翻譯與歌曲風格的一致性上做出了一些努力,以專輯**Vessels**的單曲**[Frequency](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/03-Frequency.lrc)**為例,這首歌的歌詞頻繁運用通信術語,因此在翻譯時我們也盡力保留了這一點。 + +比如: + +> I was scanning through the skies +> And missed the static in your eyes + +> 把天空掃描了一遍又一遍 +> 卻再也無法對上你的視線 + +又如: + +> With the distance amplified +> Was it all just synthesized? + +> 你我的距離不斷擴大 +> 這一切到底孰真孰假? + +### 2. 追求前後連貫 + +在翻譯過程中時長會遇到稍顯突兀而不好處理的句子,此時如果仍然基於單句表義進行直譯,會讓翻譯通讀下來略顯割裂和不連貫。故在本輪翻譯過程中,我們原則上更傾向於將這類句子帶入所在小節,力求讓最終呈現給讀者的故事更加一體。 + +例如,在專輯**HORIZONS**的單曲**[ICARUS](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**中,橋段部分有這樣兩句: + +> So fall back down, back down again +> You've got your heads in the clouds, on the ground again + +此句實際上是在對伊卡洛斯的反覆嘗試和失敗進行總結。因此我們選擇抓住"fall back down"和"again and again"進行演繹,將視角從伊卡洛斯的嘗試過程拉遠到他屢戰屢敗的宿命: + +> 又一次折戟沉淪 又一次烈火焚身 +> 又一次躊躇滿志 又一次滿身傷痕 + +### 3. 適當進行展開 + +為了引起更多聽眾的共鳴,很多歌曲往往會大量運用代指和省略,通過模糊的表達降低歌詞含義和聽眾解讀的偏差。在本輪翻譯中,我們基於STARSET的世界觀和其經常表達的主題,對部分看起來稍顯模糊的表述進行了適當展開,方便讀者完成對歌曲的理解。 + +例如專輯**Vessels**的單曲**[Ricochet](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/05-Ricochet.lrc)**: + +> We were one and the same +> Running like moths to the flame + +此處以飛蛾撲火作為比喻,重點並非在形容你我二人因“撲火”而走向毀滅(下文的`They only richochet`才是二人感情的結局,此處仍是上一句`We were one and the same`的延續),而是在“撲”這個出於本能、難以抗拒的情感。基於此,我們在翻譯中刻意強調了“撲”這個屬性。 + +> 你我曾是心心相印 +> 如飛蛾撲火般相向奔赴 + +又如專輯**Vessels**的單曲**[Telepathic](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/14-Telepathic.lrc)**: + +> Don't want your star-crossed fate +> You are the sun, I am the full moon + +文中“太陽——月亮”是對二人關係的絕妙比喻,但這種關係到底是一種怎樣的關係?歌曲反覆圍繞“我”進行心理描寫,但從未直接點出。所以在翻譯時我們藉此道出了這段“你了解我,而我卻不甚了解你”的關係的特點: + +> 不想走入那多舛的命途 +> 你宛若白日 但我只能做你的附屬 + +## 我們希望看到你的翻譯! + +在最後,我們想再次表明:STARSET歌詞翻譯儲存庫以 CC BY-NC-SA 4.0 協議及附加條款授權。**如果你也有自己的翻譯,歡迎向這裡提交以[完善儲存庫內容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**!