From 71ad1b34469119fe4a635fd587bc3c23884030e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: CDN18 Date: Thu, 26 Oct 2023 11:37:19 +0800 Subject: [PATCH] fix: post layout --- content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md | 74 +++++++++++++----- ...slation.md => lyrics-translation.zh-tw.md} | 76 ++++++++++++++----- 2 files changed, 109 insertions(+), 41 deletions(-) rename content/zh-tw/posts/{lyrics-translation.md => lyrics-translation.zh-tw.md} (71%) diff --git a/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md b/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md index ced6f07..dd47b35 100644 --- a/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md +++ b/content/zh-cn/posts/lyrics-translation.md @@ -28,19 +28,27 @@ categories: 比如: -> I was scanning through the skies -> And missed the static in your eyes +``` +[00:05.842] I was scanning through the skies +[00:09.199] And missed the static in your eyes +``` -> 把天空扫描了一遍又一遍 -> 却再也无法对上你的视线 +``` +[00:05.842] 把天空扫描了一遍又一遍 +[00:09.199] 却再也无法对上你的视线 +``` 又如: -> With the distance amplified -> Was it all just synthesized? +``` +[00:20.526] With the distance amplified +[00:24.165] Was it all just synthesized? +``` -> 你我的距离不断扩大 -> 这一切到底孰真孰假? +``` +[00:20.526] 你我的距离不断扩大 +[00:24.165] 这一切到底孰真孰假? +``` ### 2. 追求前后连贯 @@ -48,13 +56,31 @@ categories: 例如,在专辑**HORIZONS**的单曲**[ICARUS](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**中,桥段部分有这样两句: -> So fall back down, back down again -> You've got your heads in the clouds, on the ground again +``` +[02:42.053] Fall back down, back down again +[02:48.643] You've got your heads in the clouds, on the ground again +``` 此句实际上是在对伊卡洛斯的反复尝试和失败进行总结。因此我们选择抓住"fall back down"和"again and again"进行演绎,将视角从伊卡洛斯的尝试过程拉远到他屡战屡败的宿命: -> 又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身 -> 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕 +``` +[02:42.053] 又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身 +[02:48.643] 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕 +``` + +又如专辑**Vessels**的单曲**[Everglow](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**: + +``` +[01:49.535] Falling through a landslide +[01:52.032] Feeling like the first time I felt you +``` + +此处的`Falling through a landslide`是`the first time I felt you`时“我”的`Feeling`,因此结合起来翻译比单独翻译更为合适: + +``` +[01:49.535] 有如被山崩裹挟 +[01:52.032] 与你初见便情不自已 +``` ### 3. 适当进行展开 @@ -62,23 +88,31 @@ categories: 例如专辑**Vessels**的单曲**[Ricochet](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/05-Ricochet.lrc)**: -> We were one and the same -> Running like moths to the flame +``` +[00:42.906] We were one and the same +[00:45.212] Running like moths to the flame +``` 此处以飞蛾扑火作为比喻,重点并非在形容你我二人因“扑火”而走向毁灭(下文的`They only richochet`才是二人感情的结局,此处仍是上一句`We were one and the same`的延续),而是在“扑”这个出于本能、难以抗拒的情感。基于此,我们在翻译中刻意强调了“扑”这个属性。 -> 你我曾是心心相印 -> 如飞蛾扑火般相向奔赴 +``` +[00:42.906] 你我曾是心心相印 +[00:45.212] 如飞蛾扑火般相向奔赴 +``` 又如专辑**Vessels**的单曲**[Telepathic](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/14-Telepathic.lrc)**: -> Don't want your star-crossed fate -> You are the sun, I am the full moon +``` +[01:35.526] Don't want your star-crossed fate +[01:38.264] You are the sun, I am the full moon +``` 文中“太阳——月亮”是对二人关系的绝妙比喻,可这种关系到底是一种怎样的关系?歌曲反复围绕“我”进行心理描写,但从未直接点出。所以在翻译时我们借此道出了这段“你了解我,而我却不甚了解你”的关系的特点: -> 不想走入那多舛的命途 -> 你宛若白日 可我只能做你的附属 +``` +[01:35.526] 不想走入那多舛的命途 +[01:38.264] 你宛若白日 可我只能做你的附属 +``` ## 我们希望看到你的翻译! diff --git a/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.md b/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.zh-tw.md similarity index 71% rename from content/zh-tw/posts/lyrics-translation.md rename to content/zh-tw/posts/lyrics-translation.zh-tw.md index dc1ddbd..291af24 100644 --- a/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.md +++ b/content/zh-tw/posts/lyrics-translation.zh-tw.md @@ -10,7 +10,7 @@ categories: ## 緣起 -一直以來,我們都是在有新歌發布或影片編輯需要時現場進行歌詞翻譯。但在[STARSET Wiki](https://starset.wiki/zh-tw/home)建立之後,這種工作模式越來越無法滿足我們的需求————Wiki的整理工作要求我們對每一首STARSET歌曲建立準確的理解,因此我們需要整理正確的歌詞,並在此基礎上對原有翻譯進行完善或重譯。 +一直以來,我們都是在有新歌發布或影片編輯需要時現場進行歌詞翻譯。但在[STARSET Wiki](https://starset.wiki)建立之後,這種工作模式越來越無法滿足我們的需求————Wiki的整理工作要求我們對每一首STARSET歌曲建立準確的理解,因此我們需要整理正確的歌詞,並在此基礎上對原有翻譯進行完善或重譯。 因此,我們建立了[starset-mirror/starset-lyrics](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics)儲存庫,以開放、統一的[標準](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.zh-TW.md)組織和整理相關歌詞與翻譯。**如果你也有自己的翻譯,歡迎向這裡提交以[完善儲存庫內容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**。 @@ -28,19 +28,27 @@ categories: 比如: -> I was scanning through the skies -> And missed the static in your eyes +``` +[00:05.842] I was scanning through the skies +[00:09.199] And missed the static in your eyes +``` -> 把天空掃描了一遍又一遍 -> 卻再也無法對上你的視線 +``` +[00:05.842] 把天空掃描了一遍又一遍 +[00:09.199] 卻再也無法對上你的視線 +``` 又如: -> With the distance amplified -> Was it all just synthesized? +``` +[00:20.526] With the distance amplified +[00:24.165] Was it all just synthesized? +``` -> 你我的距離不斷擴大 -> 這一切到底孰真孰假? +``` +[00:20.526] 你我的距離不斷擴大 +[00:24.165] 這一切到底孰真孰假? +``` ### 2. 追求前後連貫 @@ -48,13 +56,31 @@ categories: 例如,在專輯**HORIZONS**的單曲**[ICARUS](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**中,橋段部分有這樣兩句: -> So fall back down, back down again -> You've got your heads in the clouds, on the ground again +``` +[02:42.053] Fall back down, back down again +[02:48.643] You've got your heads in the clouds, on the ground again +``` 此句實際上是在對伊卡洛斯的反覆嘗試和失敗進行總結。因此我們選擇抓住"fall back down"和"again and again"進行演繹,將視角從伊卡洛斯的嘗試過程拉遠到他屢戰屢敗的宿命: -> 又一次折戟沉淪 又一次烈火焚身 -> 又一次躊躇滿志 又一次滿身傷痕 +``` +[02:42.053] 又一次折戟沉淪 又一次烈火焚身 +[02:48.643] 又一次躊躇滿志 又一次滿身傷痕 +``` + +又如專輯**Vessels**的單曲**[Everglow](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**: + +``` +[01:49.535] Falling through a landslide +[01:52.032] Feeling like the first time I felt you +``` + +此處的`Falling through a landslide`是`the first time I felt you`時“我”的`Feeling`,因此結合起來翻譯比單獨翻譯更為合適: + +``` +[01:49.535] 有如被山崩裹挾 +[01:52.032] 與你初見便情不自已 +``` ### 3. 適當進行展開 @@ -62,23 +88,31 @@ categories: 例如專輯**Vessels**的單曲**[Ricochet](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/05-Ricochet.lrc)**: -> We were one and the same -> Running like moths to the flame +``` +[00:42.906] We were one and the same +[00:45.212] Running like moths to the flame +``` 此處以飛蛾撲火作為比喻,重點並非在形容你我二人因“撲火”而走向毀滅(下文的`They only richochet`才是二人感情的結局,此處仍是上一句`We were one and the same`的延續),而是在“撲”這個出於本能、難以抗拒的情感。基於此,我們在翻譯中刻意強調了“撲”這個屬性。 -> 你我曾是心心相印 -> 如飛蛾撲火般相向奔赴 +``` +[00:42.906] 你我曾是心心相印 +[00:45.212] 如飛蛾撲火般相向奔赴 +``` 又如專輯**Vessels**的單曲**[Telepathic](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/14-Telepathic.lrc)**: -> Don't want your star-crossed fate -> You are the sun, I am the full moon +``` +[01:35.526] Don't want your star-crossed fate +[01:38.264] You are the sun, I am the full moon +``` 文中“太陽——月亮”是對二人關係的絕妙比喻,但這種關係到底是一種怎樣的關係?歌曲反覆圍繞“我”進行心理描寫,但從未直接點出。所以在翻譯時我們藉此道出了這段“你了解我,而我卻不甚了解你”的關係的特點: -> 不想走入那多舛的命途 -> 你宛若白日 但我只能做你的附屬 +``` +[01:35.526] 不想走入那多舛的命途 +[01:38.264] 你宛若白日 但我只能做你的附屬 +``` ## 我們希望看到你的翻譯!