add post: lyrics-translation
All checks were successful
Build & Deploy / build-and-deploy (push) Successful in 49s

STARSET歌词翻译集完成初步整理
This commit is contained in:
CDN18 2023-10-26 11:18:03 +08:00
parent 270caf672a
commit 14b473b246
Signed by: CDN
GPG key ID: CF7D420E4A155266
2 changed files with 170 additions and 0 deletions

View file

@ -0,0 +1,85 @@
---
title: "STARSET歌词翻译集完成初步整理"
description: '我们完成了对STARSET迄今为止所有已发布歌曲的翻译欢迎帮助校对或提交自己的翻译。'
date: 2023-10-26T09:44:11+08:00
draft: false
author: CDN
categories:
- 翻译
---
## 缘起
一直以来,我们都是在有新歌发布或视频编辑需要时现场进行歌词翻译。但在[STARSET Wiki](https://starset.wiki)建立之后这种工作模式越来越无法满足我们的需求————Wiki的整理工作要求我们对每一首STARSET歌曲建立准确的理解因此我们需要整理正确的歌词并在此基础上对原有翻译进行完善或重译。
因此,我们建立了[starset-mirror/starset-lyrics](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics)存储库,以开放、统一的[标准](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md)组织和整理相关歌词与翻译。**如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以[完善存储库内容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**。
2023年4月下旬我们向存储库提交了首个commit并最终在六个月后完成了对所有歌曲的初步翻译。
## 翻译小记
除“信、达、雅”这样的基本翻译准则外,我们在歌词整理和翻译过程中特别注意了以下几点:
### 1. 忠于初始来源
网易云音乐等音乐APP允许用户自行上传歌词与翻译这给了我们和其它热心用户表现的机会但同时也导致平台歌词错误频出。因此在最初进行歌词整理时我们没有复用任何已有非初始歌词和时轴基于最初发布的歌词逐一进行了重新打轴确保不因歌词问题影响后续解读。
在翻译时,我们也在翻译与歌曲风格的一致性上做出了一些努力,以专辑**Vessels**的单曲**[Frequency](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/03-Frequency.lrc)**为例,这首歌的歌词频繁运用通信术语,因此在翻译时我们也尽力保留了这一点。
比如:
> I was scanning through the skies
> And missed the static in your eyes
> 把天空扫描了一遍又一遍
> 却再也无法对上你的视线
又如:
> With the distance amplified
> Was it all just synthesized?
> 你我的距离不断扩大
> 这一切到底孰真孰假?
### 2. 追求前后连贯
在翻译过程中时长会遇到稍显突兀而不好处理的句子,此时如果仍然基于单句表义进行直译,会让翻译通读下来略显割裂和不连贯。故在本轮翻译过程中,我们原则上更倾向于将这类句子带入所在小节,力求让最终呈现给读者的故事更加一体。
例如,在专辑**HORIZONS**的单曲**[ICARUS](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**中,桥段部分有这样两句:
> So fall back down, back down again
> You've got your heads in the clouds, on the ground again
此句实际上是在对伊卡洛斯的反复尝试和失败进行总结。因此我们选择抓住"fall back down"和"again and again"进行演绎,将视角从伊卡洛斯的尝试过程拉远到他屡战屡败的宿命:
> 又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身
> 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕
### 3. 适当进行展开
为了引起更多听众的共鸣很多歌曲往往会大量运用代指和省略通过模糊的表达降低歌词含义和听众解读的偏差。在本轮翻译中我们基于STARSET的世界观和其经常表达的主题对部分看起来稍显模糊的表述进行了适当展开方便读者完成对歌曲的理解。
例如专辑**Vessels**的单曲**[Ricochet](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/05-Ricochet.lrc)**
> We were one and the same
> Running like moths to the flame
此处以飞蛾扑火作为比喻,重点并非在形容你我二人因“扑火”而走向毁灭(下文的`They only richochet`才是二人感情的结局,此处仍是上一句`We were one and the same`的延续),而是在“扑”这个出于本能、难以抗拒的情感。基于此,我们在翻译中刻意强调了“扑”这个属性。
> 你我曾是心心相印
> 如飞蛾扑火般相向奔赴
又如专辑**Vessels**的单曲**[Telepathic](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-CN/Vessels/14-Telepathic.lrc)**
> Don't want your star-crossed fate
> You are the sun, I am the full moon
文中“太阳——月亮”是对二人关系的绝妙比喻,可这种关系到底是一种怎样的关系?歌曲反复围绕“我”进行心理描写,但从未直接点出。所以在翻译时我们借此道出了这段“你了解我,而我却不甚了解你”的关系的特点:
> 不想走入那多舛的命途
> 你宛若白日 可我只能做你的附属
## 我们希望看到你的翻译!
在最后我们想再次表明STARSET歌词翻译存储库以 CC BY-NC-SA 4.0 协议及附加条款授权。**如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以[完善存储库内容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**

View file

@ -0,0 +1,85 @@
---
title: "STARSET歌詞翻譯集完成初步整理"
description: '我們完成了對STARSET迄今為止所有已發布歌曲的翻譯歡迎幫助校對或提交自己的翻譯。'
date: 2023-10-26T09:44:11+08:00
draft: false
author: CDN
categories:
- 翻譯
---
## 緣起
一直以來,我們都是在有新歌發布或影片編輯需要時現場進行歌詞翻譯。但在[STARSET Wiki](https://starset.wiki/zh-tw/home)建立之後這種工作模式越來越無法滿足我們的需求————Wiki的整理工作要求我們對每一首STARSET歌曲建立準確的理解因此我們需要整理正確的歌詞並在此基礎上對原有翻譯進行完善或重譯。
因此,我們建立了[starset-mirror/starset-lyrics](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics)儲存庫,以開放、統一的[標準](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.zh-TW.md)組織和整理相關歌詞與翻譯。**如果你也有自己的翻譯,歡迎向這裡提交以[完善儲存庫內容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**。
2023年4月下旬我們向儲存庫提交了首個commit並最終在六個月後完成了對所有歌曲的初步翻譯。
## 翻譯小記
除“信、達、雅”這樣的基本翻譯準則外,我們在歌詞整理和翻譯過程中特別注意了以下幾點:
### 1. 忠於初始來源
網易雲音樂等音樂APP允許用戶自行上傳歌詞與翻譯這給了我們和其它熱心用戶表現的機會但同時也導致平台歌詞錯誤頻出。因此在最初進行歌詞整理時我們沒有復用任何已有非初始歌詞和時軸基於最初發布的歌詞逐一進行了重新打軸確保不因歌詞問題影響後續解讀。
在翻譯時,我們也在翻譯與歌曲風格的一致性上做出了一些努力,以專輯**Vessels**的單曲**[Frequency](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/03-Frequency.lrc)**為例,這首歌的歌詞頻繁運用通信術語,因此在翻譯時我們也盡力保留了這一點。
比如:
> I was scanning through the skies
> And missed the static in your eyes
> 把天空掃描了一遍又一遍
> 卻再也無法對上你的視線
又如:
> With the distance amplified
> Was it all just synthesized?
> 你我的距離不斷擴大
> 這一切到底孰真孰假?
### 2. 追求前後連貫
在翻譯過程中時長會遇到稍顯突兀而不好處理的句子,此時如果仍然基於單句表義進行直譯,會讓翻譯通讀下來略顯割裂和不連貫。故在本輪翻譯過程中,我們原則上更傾向於將這類句子帶入所在小節,力求讓最終呈現給讀者的故事更加一體。
例如,在專輯**HORIZONS**的單曲**[ICARUS](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/HORIZONS/04-Icarus.lrc)**中,橋段部分有這樣兩句:
> So fall back down, back down again
> You've got your heads in the clouds, on the ground again
此句實際上是在對伊卡洛斯的反覆嘗試和失敗進行總結。因此我們選擇抓住"fall back down"和"again and again"進行演繹,將視角從伊卡洛斯的嘗試過程拉遠到他屢戰屢敗的宿命:
> 又一次折戟沉淪 又一次烈火焚身
> 又一次躊躇滿志 又一次滿身傷痕
### 3. 適當進行展開
為了引起更多聽眾的共鳴很多歌曲往往會大量運用代指和省略通過模糊的表達降低歌詞含義和聽眾解讀的偏差。在本輪翻譯中我們基於STARSET的世界觀和其經常表達的主題對部分看起來稍顯模糊的表述進行了適當展開方便讀者完成對歌曲的理解。
例如專輯**Vessels**的單曲**[Ricochet](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/05-Ricochet.lrc)**
> We were one and the same
> Running like moths to the flame
此處以飛蛾撲火作為比喻,重點並非在形容你我二人因“撲火”而走向毀滅(下文的`They only richochet`才是二人感情的結局,此處仍是上一句`We were one and the same`的延續),而是在“撲”這個出於本能、難以抗拒的情感。基於此,我們在翻譯中刻意強調了“撲”這個屬性。
> 你我曾是心心相印
> 如飛蛾撲火般相向奔赴
又如專輯**Vessels**的單曲**[Telepathic](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/zh-TW/Vessels/14-Telepathic.lrc)**
> Don't want your star-crossed fate
> You are the sun, I am the full moon
文中“太陽——月亮”是對二人關係的絕妙比喻,但這種關係到底是一種怎樣的關係?歌曲反覆圍繞“我”進行心理描寫,但從未直接點出。所以在翻譯時我們藉此道出了這段“你了解我,而我卻不甚了解你”的關係的特點:
> 不想走入那多舛的命途
> 你宛若白日 但我只能做你的附屬
## 我們希望看到你的翻譯!
在最後我們想再次表明STARSET歌詞翻譯儲存庫以 CC BY-NC-SA 4.0 協議及附加條款授權。**如果你也有自己的翻譯,歡迎向這裡提交以[完善儲存庫內容](https://git.owu.one/starset-mirror/starset-lyrics/src/branch/main/README.md#%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%AD%98%E5%82%A8%E5%BA%93%E5%86%85%E5%AE%B9)**